La poêle à marrons

La poêle à marrons

J’étais transi !

J’avais les yeux larmoyants et sûrement le nez rouge...

Je portais d’une main une potée de chrysanthème avec six pompons et de l’autre je donnais la main à ma maman... Elle aussi portait une plante. Nous marchions têtes baissées contre le blizzard.

Je n’avais pas de gant et j’avais beau tirer sur ma manche pour me réchauffer la main, rien n’y faisait...

Arrivés tant bien que mal au cimetière je fus distrait par un marchand, qui derrière un écran de fumée, criait à tout qui passait: « Chauds ! Chauds les marrons ! Chauds ! ».

Derrière son drôle de poêle en tôle, il disposait des châtaignes qu’il faisait rouler dans tous les sens. La bonne odeur du bois brûlé mêlée à celle des «marrons» grillés émoustillait mes narines.

Arrivés à sa hauteur, il cria de plus belle : « Chauds ! Chauds les marrons ! Chauds ! ».

Maman m’enjoignit de presser le pas pour vite aller nous délester de nos fleurs. Nous ne sommes pas restés longtemps sur la tombe de papa... Il nous pardonnera.

A la sortie du cimetière, c’était toujours le même refrain : « Chauds ! Chauds les marrons ! Chauds ! ».

Cette fois, maman s’arrêta devant la petite échoppe rayonnante de chaleur et commanda six marrons. Le vendeur bienveillant ensacha les marrons, puis me fit un clin d’œil et en ajouta un septième gratuitement. Maman glissa des marrons dans mes poches et me dit : « Va te réchauffer ».

J’avais la permission de garder les mains en poche.

Aie ! Ils sont chauds ces marrons mais ça me fait du bien. Je les serre en main, puis je les lâche aussitôt.

Nous avions le vent dans le dos et marchions collés l’un à l’autre... nous n’avions plus froid.

Rentré, j’ai pu déguster ces succulentes châtaignes fondantes... Miam !

Cette épopée fut racontée à ma grand-maman qui, les jours suivants, pour me faire plaisir, fit « péter des marrons » dans une poêle un peu particulière (photo) qu’elle posa sur le feu.

- « Tu vois ! » dit-elle, « Il faut cranter les châtaignes pour ne pas qu’elles éclatent pendant la grillade... ».J

Li pêle a marons

Dj'èsteû tot-èdjalé.

Dj'aveû dès låmiants-oûy èt sûremint li narène tote rodje…

Dji pwèrtéve dizos on brès' ine potêye di sinte-Caterène avou sî pompons èt d' l'ôte min dji t'néve mi mame… Lèy ossi pwèrtéve ine plante. Tot r'loukant nos solés, nos rotîs disconte ine cwahante bîhe.

Dji n'aveû nou want èt dj'aveû bê sètchî so m' mantche po m' rèstchåfer l' min, rin-a fé…

Arivés tant bin qu' må so l'ête, dj'ava l' tièsse ôte på, assètchî vè on martchand qui, po-drî 'n-ècran d' foumîre brèyîve come in-èstèné : "Tchôds ! Tchôds lès marons ! Tchôds !"

Po-drî s' drole di stoûve fête di tôles, i mètéve dès marons qu'i féve rôler on pô tot-avå. Li bone sinteûr dè broûlé bwès mahèye avou l' cisse dès pètés marons èstchantéve mès trôs d' nez.

Qwand nos fourîs-st-arivés d'lé lu, i brèya d' pus bèle : "Tchôds! Tchôds lès marons! Tchôds !".

Mame mi fwèrça d'aler pus reû po poleûr nos distchèrdjî dès fleûrs. Nos n'avans wêre dimanou dè timps so l' pîre di m' popa… I nos pardon'rè.

Tot sôrtant d' l'ête, c'èsteût todi l' minme rèspleû : "Tchôds ! Tchôds lès marons ! Tchôds !".

Ci côp chal, mame s'arèsta divant li p'tite baraque riglatihante di tcholeûr èt k'manda sî marons. L'amiståve vindeû mèta lès marons d'vins on p'tit sètchê, adon mi fa 'ne clignète èt mèta on sètinme po rawète. Mame tchoûka lès marons d'vins mès potches tot d'hant : "Çoula t' vas rèstchåfer".

Po 'ne fèye, dji poléve wårder mès mins d'vins mès potches.

Way ! I sont tchôds, cès marons-la, mins çoula m' fêt dè bin. Dj'èlzès sère divins mès mins, adon-pwis dj'èlzès lache ossi vite.

Nos-avîs l' måva vint d'vins lès rins èt nos rotîs a cabasse… Nos n'avîs pus freûd.

Rintré al mohone, dj'a polou låmer cès sawoureûs marons qui fondît èl boke… Miam

Ciste avinteûre fourit racontêye a m' grand-mame qui, quéques djoûs pus tård, èt po m' fé plêzîr, fa pèter lès marons divins 'ne pêle on pô spéciåle (foto) qu'èle mèta so l' feû.

- " Veûs-s'" dit-st-èle "i fåt fé 'ne crèneûre divins lès marons po n' nin qu'i volèsse a bokèts qwand on 'lzès cût…".

Joseph Andrien

print Paru dans le n° 513 de urlBlegny Initiatives de novembre 2019.

© Musée de la Fourche et de la Vie rurale - J. Andrien