La charrette du rémouleur

La charrette du rémouleur

Bien qu'il agitait sa petite clochette, on ne l'entendait pas... Alors pour suppléer à cet avertisseur peu sonore, il criait (j'oserais dire qu'il hurlait et même qu'il gueulait, voire qu'il braillait).

- " Abèye, fou à'vos sokètes, apwèrtez m' vos coûtés, vos sizètes... ". (" Vite, réveillez-vous ou dépêchez-vous, apportez-moi vos couteaux, vos ciseaux... ").

Et la litanie ne s'arrêtait pas là.

Sa voix était si forte qu'il me faisait peur. Et si cela ne suffisait pas pour attiser la curiosité des ménagères, il abandonnait sa charrette et allait frapper aux portes.

De retour à sa carriole, les bras chargés d'outils contondants mais émoussés, il se mettait à l'ouvrage.

II s'asseyait face aux meules, puis à l'aide de ses pieds, il pédalait alternativement sur des planches qui actionnaient la rotation des pierres à affûter. La mécanique était lancée.

Suivant le type de lame, il présentait un taillant aux différentes meules tout en maintenant l'outil selon un angle bien précis. Au début on pouvait voir des gerbes d'étincelles qui faisaient penser aux fusées de Noël, puis il repassait sur d'autres meules de plus en plus douces. Ensuite, il retournait la lame et procédait de la même façon pour l'autre taillant.

Pour terminer, il peaufinait le fil du tranchant sur une pierre de chaux aux grains très fins sur laquelle coulait un mince filet d'eau afin de ne pas brûler le métal.

L'affûtage était terminé.

Les couteaux, canifs, rasoirs... et autres ustensiles à lame fine étaient passés sur une lanière de cuir pour en ôter le morfil (très petites barbes métalliques qui peuvent rester sur le tranchant).

Les outils ayant retrouvé leur efficacité et un aspect neuf étaient emballés dans des vieux journaux et reconduits à leur propriétaire.

Ses émoluments une fois perçus, notre rémouleur promenait son atelier ambulant cent mètres plus loin et s'époumonait à nouveau : " Abèye, fou à'vos sokètes, apwèrtez m1 vos coûtés, vos sizètes... ".

Bon à savoir : Le mot émouleur (plus désuet) est quelquefois présenté comme le synonyme de rémouleur. En fait : rémouleur était la personne qui usinait le premier taillant lors de la fabrication artisanale des couteaux.

Li tchèrète dè r'sinmeû

Bin qu'i fasse aler si p'tite sonète, on n' l'oyéve nin… Adon come si hiyète n'aléve nin fwért assez, i brèyéve (dji wèz'reû dîre qu'i hoûléve èt minme qu'i gueûyîve veûre minme qu'i beûrléve).

-"Abèye, foû d' vos sokètes, apwèrtez-m' vos coûtês, vos cizètes…"

Mins l' létanèye ni s'arèstéve nin la !

Si vwès èsteût si fwète qu'i m' féve sogne. Èt si ç' n'èsteût nin assez po fé v'ni lès feumes di manèdje so leû soû, il abann'néve si tchèrète èt aléve bouhî ås-ouh.

Riv'nou a s' tchèrète, lès brès' tchèrdjîs d'ustèyes qu'avît pièrdou leû cwahant télemint qu'i-z-èstît ribolés, i s' mètéve a l'ovrèdje.

I s'achiyéve dreût d'vant lès pîres sinmerèces, adon-pwis, avou sès pîds i féve aler lès plantches eune après l'ôte po mète li mècanique èn-alèdje.

Sorlon l' lame, i prézintéve on tèyant so lès difèrintès pîres tot t'nant l'ustèye d'apès l'anglêye qu'i faléve. Po-z-ataker, on poléve veûr dès spiteûres di feû qui fît tûzer ås fizêyes di Noyé, èt po sûre, i r'sinméve so dès-ôtès pîres todi pus doûces. Après qwè i r'toûrnéve li lame èt atakéve a fé l' minme afêre so l'ôte tèyant.

Finålemint, i mètéve li fiyon so l' fi dè cwahant mètou adon so 'ne fène pîre di tchås' , la qu'on tène flumion d'êwe coréve po n' nin broûler l' ustèye.

Li r'sinmèdje èsteût-st-insi mètou å clér.

Lès coûtês, lès grands èt lès cis d' potche, lès rèzeûs èt ôtès-ahèsses a fène ham'lète èstît passêyes so on cingue di cûr po bodjî l' mwért tèyant (fwért pititès båbes di fiér qui polît d'mani so l' cwahant).

Lès-ustèyes èstant ridiv'nowes adjihantes èt åyant ritrové 'ne novèle cogne èstît-st-èwalpêyes divins dès vîlès gazètes èt rèminêyes a leû prôpriyétêre.

Payî, nosse rissinmeû tchoûkîve si botike a rôlètes cint mètes pus long èt s' dipoûmonéve ine fèye di pus': -"Abèye, foû d 'vos sokètes, apwèrtez-m' vos coûtês, vos cizètes…"

Bon a sèpi: Li mot sinmeû (on vî mot qu'on n' s'ê chèv pus) èst dès fèyes métou come s'i ravizéve a r'sinmeû. I fåt savu qui l' sinmeû èsteût l'ome qui féve li prumî tèyant qwand lès-ovrîs d' mèstî fabriquît lès coûtês.

Joseph Andrien

print Paru dans le n° 530 de urlBlegny Initiatives de mai 2021.

© Musée de la Fourche et de la Vie rurale - J. Andrien