Le stylet

Le stylet

Je connaissais toutes les voyelles et toutes les consonnes. et plus tard une partie des sons (an, in, ou,...). Je les prononçais phonétiquement correctement. J'étais capable de lire des syllabes simples isolées construites à partir d'une consonne et d'une voyelle (ba,bo,bu,...) ou inversement d'une voyelle et d'une consonne (ar, ob, il...). Cela devenait difficile lorsqu'il s'agissait de syllabes isolées plus complexes avec des combinaisons de voyelles et consonnes (car, bli, sal,gro...).

Où cela se compliquait, c'est quand je devais lire des mots pourvus de sens et contenant une succession de lettres et sons ( arbalète, crocus, triangle,...) qui m'apparaissaient comme un conglomérat voire un embrouillamini. J'éprouvais tant de difficultés, que parfois il m'arrivait de bloquer et de n'être plus capable d'émettre le moindre son.

Alors mon instit' complaisant, voyant que j'étais de bonne volonté, venait se pencher sur moi et tentait de m'aider en me montrant de son index l'endroit où je devais fixer mon attention.

Ses doigts boudinés et brunis par le tabac me distrayaient plutôt que de m'aider à me concentrer. De plus, sans s'en rendre compte, il me cachait le texte car de sa grandeur, il avait une vue plongeante et pointait son doigt verticalement. Son souffle tiède dans mon cou m'était désagréable...

A la maison, c'est grand maman qui s'occupait de mes devoirs. Avec patience et bienveillance elle suivait mon texte de lecture en déplaçant progressivement une plume de poule pour m'indiquer, par vagues ou empans, le bon sens de la lecture. Seul avec elle, j'étais en confiance et capable de meilleures performances.

Souvent, en guise de récompenses elle me lisais une courte histoire issue d'un livre dont je crois me souvenir du titre: "Nos belles lectures N°1". Plus tard, j'ai eu à cœur d'y aller relire des souvenirs.

Et pourquoi avoir intitulé ce texte en français et wallon? Le mot stylet est traduit en wallon "grèfe" qui signifie: bâtonnet de bois dont l'écolier se servait pour suivre les lignes d'un livre (photo).

Je suggère à toute personne qui voudrait s'essayer à la lecture du wallon d'utiliser cet objet et de passer par l'articulation à haute voix afin de s'entendre et ainsi de s'auto corriger.

Li grèfe ou bin l'hinon

Dji k'nohéve totes lès vwèyèles èt totes lès consones, èt pus tård ine pårtèye dès sons (an, in, ou,…) Dj'èlzès d'bitéve d'adram' come on l'ôt. Dj'èsteû-st-a minme dè lére dès simpès sil'labes, fêtes avou 'ne consone èt 'ne vwèyèle (ba, bo, bu,…) ou bin contråvemint d'ine vwèyèle èt d'ine consone (ar, ob, il,…). Çoula div'néve pus målåhèye qwand dj'aveû-st-a fé a dès sil'labes si r'trovant èmantchèyes avou dès vwèyèles èt dès consones mahèyes èssonle (car, bli, sal, gro,…).

Wice qui çoula div'néve èmacralant por mi, c'èst qwand dji d'véve lére dès mots qui volît dîre ine sacwè mins qu'avît on hopê d' lètes èt d' sons qui s' sûvît (årbalète, crocus' ,triangue,…) èt qu'èstît a mès-ouy come on hopê d' kimahèdjes, di kimaheûres èt d' kimèlêyes håsplêyes. Dj'aveû tél'mint dès ponnes qu'i-n-a dès fèyes qui dji bloquéve èt qui dj' n'èsteû pus capåbe di drovi l' boke èt d' lèyî hipé on son.

Adon, mi mêsse di scole qu'èsteût complêhant, vèyant qui dj'èsteû d' bone, vinéve si bahî sor mi èt sayîve di m' diner on côp di spale tot m' mostrant avou s' deûzinme deût li plèce wice qui dji d'véve prinde astème.

Sès deûts, spès come dèl tripe èt div'nou breun' avou l' toûbac' distoûrnît mi-atincion pus vite qui d' m'êdî.. Di pus', sins l' voleûr, i m' catchîve li tècse, ca èstant grand, i loukîve di hôt èt s' deût plonkîve di climpe. Si tène sofla è m' hanète m'èsteû må-plêhant.

Al mohone, c'èst m' grand-mame qui s'ocupéve di mès d'vwérs. Avou pacyince èt èstant tofér amiståve, èle sûvéve mi tècse di léhèdje tot bodjant pitchote a midjote ine plome di poye po m' mostrer par dès hinêyes ou dès aspagnes li bon sins' dè léhèdje. Tot seû avou lèy, dj'èsteû-st-an confiyance èt capåbe dès mèyeûs hôts-fêts.

Å pus sovint come riscompinse, èle mi léhéve ine pitite fåve qu'èle trovéve èn-on lîve qui s' louméve "Nos belles lectures N° 1", pinse-dju. Pus tård, dj'a pris plêzîr a î r'lére dès som'nances.

Èt pocwè aveûr mètou li tite dè sriyèdje è walon èt è francès ? Li mot "stylèt" mètou è walon èst "grèfe" mins ossi "hinon" qui vout dîre: pitit baston d' bwès qui chèrvéve ås scolîs po sûre lès rôyes d'on lîve (foto).

Dji va d'ner a ètinde ås djins qui vôrît sayî dè lére li walon di s' chèrvi di l'agayon èt d' djåzer tot hôt po s' bin s' fé ètinde èt insi di s'riprinde tot seû.

Joseph Andrien

print Paru dans le n° 552 de urlBlegny Initiatives de mai 2023.

© Musée de la Fourche et de la Vie rurale - J. Andrien