Le torchon

Le(s) moulin(s) à jus

Grand-papa et moi, nous étions de chaque côté du groseillier, lui assis sur un tabouret et moi sur un passet (*), chacun ayant entre les jambes un petit seau en émail vert moucheté. Nous allions procéder à la cueillette des petites groseilles rouges arrivées à maturité. Il fallait être délicats pour ne pas blesser les fruits mais surtout pour ne pas en perdre. Prenant le grappillon par la « queue », on le détachait de l’arbuste pour le déposer dans le seau. Grand-pa-pa était plus expert que moi, il se servait de ses deux mains... De temps à autre, il me jetait un regard encourageant et amical puis de son air débonnaire et taquin, me faisait constater que je n’avais pas bien regardé et que j’avais oublié quelques grappes cachées çà et là dans le feuillage. Moi aussi, je cherchais la faille, et ne manquais pas de lui faire remarquer les fruits non coupés. Ce petit jeu avait pour but de rendre la tâche moins fastidieuse, mais plutôt empreinte de gaieté.Les groseilliers du jardin «plumés», nous sommes rentrés à la maison où une autre tâche nous attendait... En effet, après rinçage des fruits, nous avons procédé à l’égrappage à l’aide d’une fourchette. C’était assez facile car les fruits étaient bien mûrs, mais il fallait prendre garde de bien les positionner au-des-sus du bassin de cuivre car ces petites billes avaient tôt fait de prendre la poudre d’escampette.

J’avais bien travaillé, j’étais libéré, mais ce n’est pas pour autant que je me suis sauvé car ce qui allait suivre continuait de m’intéresser.

C’est alors grand-maman qui allait prendre le relais !

Les groseilles additionnées d’un peu d’eau allaient subir une première cuisson afin de faire éclater le fruit. Puis à l’aide d’une petite louche, elle prélevait une quantité de fruits qu’elle enveloppait dans une étamine, une sorte de filtre en toile de coton écru aux mailles peu serrées (photo). Elle procédait alors à une torsion vigoureuse de l’étamine et de son contenu pour en extraire un maximum de jus, tout en conservant à l’intérieur les petits pépins et la pulpe des groseilles. Bientôt, il n’y avait plus dans la casserole qu’un liquide rubis cristallin. Le jus additionné de sucre et de pectine de pomme, al-lait cuire à feu doux jusqu’à se transformer en une gelée un peu sirupeuse, qui serait plus facile à tartiner. Pendant toute la cuisson, grand-maman touillait avec une grand cuillère en bois de manière régulière, afin d’obtenir une prépa-ration homogène.

Après écumage et mise en bocaux, l’opération était terminée mais... pas question d’en manger ce jour-là. Alors que tous mes sens avaient été émoustillés, je me suis senti frustré ! Il faut dire que j’avais salivé toute l’après-midi !

Quelques années plus tard, maman qui n’aimait pas se servir de l’étamine, avait acheté un moulin à jus (photo). A ne pas confondre avec les moulins à viande d’apparence fort semblable. Au contraire de ce dernier, le moulin à fruits ne dispose pas de couteaux ; la vis d’Archimède comprime les fruits dans un filtre qui laisse passer le jus, mais qui retient pulpes et pépins. Il fallait souvent désengorger le filtre !

Le moulin était fixé en bord de table avec des papillons et c’est moi qui tournais à la manivelle... Enfin au début...

Joseph Andrien1

(*)Passet : mot de l’ancien français, encore usité chez nous, signifiant petit tabouret que l’on met sous les pieds. En wallon: passète

Li (lès) molin(s) a djus

Grand-popa èt mi, nos-èstîs chasconk d'on costé dè gruzalî, lu achou so on hame, mi so 'ne passète; nos-avîs tos lès deûs on p'tit sèyê vêrt mayeté inte lès djambes. Nos nos-alîs mète å côpèdje dès p'titès rotchès gruzales div'nowes maweûres. I faléve prinde astème di n' nin blèssî lès frûtèdjes, mins i n' faléve pôr nin 'nnè piède. Tinant l' trokète po l' "cowe", on l' distètchîve dè bouhon po l'ahop'ler è sèyê.

Grand-popa èsteût pus-aroutiné qu' mi, i s' chèrvéve di sès deûs mins. Di timps-in-timps, i m' tapéve ine ècorèdjante èt doûce loukåde, adon-pwis, avou si-êr inte deûs-êrs i m' féve rik'nohe qui dj'aveû roûvî quéquès trokètes rètrôk'lêyes hår èt hote è fouyèdje. Mi ossi dji cwèréve li fåte èt dji n' måquéve nin di lî mostrer lès gruzales dimanowes so lès cohes. Ci p'tit djeû èsteût-st-a l'îdèye po wårder li bone oumeûr pus vite qui d' s'anoyî a fé on soyant-ovrèdje.

Lès gruzalîs dè djårdin "disploumés", nos-avans rintré èl mohone wice qu'in-ôte ovrèdje nos ratindéve… An-n-èfèt: après l' rispåmèdje dès frûtèdjes, nos-avans ataké a lès displok'ter avou 'ne fortchète. C'èsteût-st-åhèye, lès frût' èstant maweûrs, mins i faléve prinde astème di bin èsse al copète dè bassin d' keûve, ca lès p'tits måyes avît tôt fêt di cori èvôye.

Dj'aveû bin ovré, dj'èsteû cwite di l'ovrèdje, mins portant dji n'a nin corou èvôye, ca dj'èsteû curieûs di çou qu'aléve sûre.

Adon-pwis c'èsteût a grand-mame d'inter èl danse!

Lès gruzales mètowes avou on pô d'êwe alît èdurer on prumî cûhèdje po fé voler lès frût' a bokèts. Adon, tot s' chèrvant d'ine pitite loce, èle prindéve sacwants frûtèdjes qu'èlle èwalpéve divins 'ne stamène (sôre di filte an teûle di djèni coton – lès ponts èstant on pô mons sèrés) (foto) Èle si mètéve adon a kitwèrtchî li stamène èt s' cont'nou po fé brotchî foû li pus' di djus possibe tot lèyant å-d' vins lès p'tits pèpins èt lès piles dès gruzales. Bin vite i- n'aveût pus èl casserole qu'on liquide d'ine rodje coleûr crustalène. Li djus avou dè souke èt dèl pèctine di pome aléve cûre a doûs feû disqu'a div'ni 'ne djalêye rissonlant on pô a dèl sirôpe åhèye a mète so s' pan. Tot l' timps dè cûhèdje, grand-mame mahîve sins-ahote avou on grand cwî d' bwès po-z-aveûr in-aprustèdje bin lisse.

Après-aveûr houmé l' same èt rimpli lès bocôs, c'èsteût fini, mins nole avance d'ènnè magnî ç' djoû-la.

Adon qui tos mès sins' avît stu mètou èn-alèdje, dji m'a sintou prîvé. I fåt dîre qui dj'aveû glèté tote l'après-l'-dîner!

Quéquès-annêyes pus tård, mi mame qui n'inméve nin s' chèrvi d'ine stamène, aveût atch'té on molin a djus. (foto) A n' nin confonde avou lès molins a tchår qui s' rissonlèt come deûs gotes d'êwes. Li molin a frût' n'a nin d' coûtês; li vis' d'Archimède sipråtche lès frût' divins on filte qui lêt passer l' djus, mins qui ratind piles èt pèpins. Èl faléve disgadjî co traze fèyes.

Lès molins èstît t'nous a stok so l' bwérd dèl tåve avou dès påvions èt c'èst mi qui toûrnéve li manivèle. Dè mons, po-z-ataker.

Djôzef Andrien (Mètou è walon -> Albert Piron)

print Paru dans le n° 508 de urlBlegny Initiatives de mai 2019.

© Musée de la Fourche et de la Vie rurale - J. Andrien