La poêle de fonte

La poêle de fonte

Grand-maman était très affairée dans la cuisine car elle préparait le repas des invités...

Dès qu'elle entendit les premiers roulements de tambours et les premiers flonflons de la musique, elle s'essuya les mains et se débarrassa hâtivement de son long tablier gris. Elle passa devant le grand miroir du porte-manteau, fit mine de réajuster sa coiffure et vite elle alla se poster sur le seuil où nous l'attendions. Elle se pencha en regardant au bas de la rue car elle ne voulait rien perdre du cortège. Son papa avait été un fervent membre de l'ancienne gilde des anciens arbalétriers visétois et elle se revendiquait "bleu" avec enthousiasme. Bleu car les anciens arbalétriers sont revêtus d'un pantalon bleu avec un liseré argenté, d'une redingote noire, d'une chemise blanche à col cassé et à plastron glacé...

Comme elle connaissait beaucoup de monde, elle avait à cœur de saluer d'un hochement de tête discret les différents sociétaires lesquels répondaient par un sourire tout en soulevant de quelques centimètres leur haut-de-forme. Lors-qu'elle croisa le regard de son cousin qui portait la cornette (étendard de cavalerie) dans le convoi, elle fut émue car il occupait la fonction de colonel conservateur comme l'avait été son père autrefois.

C'était la fin de la parade..., grand-maman fit quelques commentaires à grand-papa, elle était heureuse ! Mais pas pour longtemps car lorsqu'elle regagna sa cuisine, elle ne put s'empêcher de pousser un cri de stupeur qui nous ameuta...

La lourde poêle de fonte était à terre avec le manche en bois cassé et les médaillons de bonne viande éparpillés tout autour. Grand-papa, comme à son habitude vint prêter main forte pour remédier aux dégâts.

Force fut de constater qu'il manquait un médaillon ! Et mon grand père de jurer : "Dju! Sale bête, va ! T'as d'la chance que j'n'étais pas là...". Mais le chat avait dis-paru en emmenant son butin.

Le méfait fut tu aux convives qui se délectèrent du festin.

Plus tard, lorsque le chat réapparut mine de rien, il avait la queue cassée. Nul doute que c'était la lourde poêle qui était tombée sur sa queue.

Et mon grand-père de jubiler : "Voleur ! C'est bien fait..." et ma grand-mère d'ajouter : "Pauvre bête quand même il a du avoir mal !" et mon oncle de suren-chérir : "Un chat qui ne vole pas, n'est pas un chat !".

L'anecdote fut relatée maintes fois car il fallut bien expliquer la raison des queues cassées.

Ben ! Oui ! La queue du chat et la queue de la poêle !

Li pêle di crou-fiér

Grand-mame èsteût madame trik'nonote è s' couhène, ca èlle apontihéve l'eûrêye dès-invités...

Tot fî dreût qu'èlle oya lès prumîs rôlemints d' tabeûrs èt lès prumîs djoyeûs rèspleûs dèl muzique, èle horba sès mins èt s' disfa å pus-abèye di s' long gris vantrin. To passant divant l' grand mureû dè pôr-mantê, èle fa lès cwanses di r'mète sès dj'vès d'adram' èt ala dreût so l' soû wice qui nos l' ratindîs. Èle si clintcha èn-avant po r'loukî li d'zos dèl vôye, ca èle ni voléve rin piède dè côrtéje. Si popa aveût stu on tchôd mambe dèl vîle "gilde" dès årbastrîs di d'vins l' timps a Vîzé èt èle si rèclaméve "bleû" avou ènondèdje. Bleû, ca lès vîs årbastrîs sont moussîs d'on bleû cou-d'-tchåsses avou 'ne ardjintêye rôyète, d'ine neûre frake, d'ine blanke tchimîhe avou bas-d'-cô èt chèmizète mètou è reû...

Come èle kinohéve bråmint dès djins, èle si féve ine fièsse d'adègnî tot hossant discrètemint s' tièsse, lès difèrints sôciètêres, lèsqués rèspondît avon on ris'lèt tot lèvant leû tchapê-bûse di quéques çantimètes. Qwand l' loukeûre di s' cuzin qui pwèrtéve li cornète (drapô di cavalerèye) dè côrtéje rèscontra sès-ouy, èle fourit tote mouwêye, ca il ocupéve li posse di colonél consèrvateûr come l'aveût stu d'avance si popa.

C'èsteût l' fin dèl paråde... Grand-mame diviza on moumint avou grand-papa, èlle èsteût-st-ås-andjes! Mins nin po lontimps, ca qwand èlle ènnè rala è s' couhène èle ni pola s'èspêtchî di brêre tote èstoumakêye qu'èlle èsteût. Çou qui nos rapoûla...

Li pèzante pêle di crou-fiér èsteût-st-al tére, li mantche di bwès tot spiyî èt lès mèdayions (cès si bons bokèts d' tchår) èstît stårés tot-avå. Grand-papa, come d'åbitude vina d'ner on côp di spale po såver lès meûbes.

Il s'a bin falou rinde conte: I måkéve on mèdayion! Èt m' grand-pére di dju-rer: "-Dju ! Måssîte bièsse va ! T'as dèl tchance qui dji n'èsteû nin la..." Mins l' tchèt aveû bizé èvôye èminant s' lubèdje.

On n' diha rin ås-invités qui s' ralètchît l' minton.

Pus tård, qwand l' tchèt a rim'nou, il-aveût l' cowe sipiyèye. Po l' pus sûr, li loûre pêle aveût toumé so s' cowe. Èt m' grand-pére brèyant victwére: "- Voleûr ! C'èst bin fêt por twè..." èt m' grand-mére dè dîre : "- Pôve bièsse qwand minme, il a d'vou avu må ! " èt m' mon-n-onke di r'hazi l' clå : "- On tchèt qui n' hape nin n'èst nin on tchèt !".

Li fåve fourit rapwèrtêye sacwants côps, ca i faléve bin d'ner 'ne èsplicåcion rapôrt ås cowes sipiyèyes.

Bin awè ! Li cowe dè tchèt èt l' cowe dèl pêle !

Joseph Andrien

print Paru dans le n° 517 de urlBlegny Initiatives de mars 2020.

© Musée de la Fourche et de la Vie rurale - J. Andrien